2007年07月09日 EU消費者保護
欧州委員会の措置でよりよい日焼け止め
【9日・欧州委員会発表】今夏、日焼け止めについて、明確性を高めた新しい表示制度が消費者のために導入されている。この新表示(新しいUV-AロゴやUV-Aシールが製品に添付され、「日光をブロック」や「完全保護」といった誤解を生む表示が禁止される等)は、日焼け止め剤に関する2006年9月の欧州委員会勧告に対応するものである。欧州委員会は、日焼け止めの新表示制度について説明していくとともに、加盟国との協力のもと、情報キャンペーンを通じて、「なぜ日焼け止め剤の使用は、数ある日光紫外線からの保護方法のうちの一つにすぎないのか」という点について国民を啓蒙していきたいと考えている。この改善された表示制度は現在導入中であり、今夏には日焼け止め剤の概ね20パーセントについて実施される。
First published in German,
"Besserer Sonnenschutz durch Maßnahmen der Europäischen Kommission" (IP/07/1036),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Besserer Sonnenschutz durch Maßnahmen der Europäischen Kommission』(IP/07/1036)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Besserer Sonnenschutz durch Maßnahmen der Europäischen Kommission" (IP/07/1036),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Besserer Sonnenschutz durch Maßnahmen der Europäischen Kommission』(IP/07/1036)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







