2007年07月10日 EU競争
合併:欧州委員会がシニヴァースによるBSGグループ無線事業の買収計画について詳細な審査を開始
【10日・欧州委員会発表】欧州委員会は、「BSGグループ」(無線・有線通信サーヴィスを世界的に展開する企業)の無線事業をその競争相手である米コンツェルン「シニヴァース(Syniverse)」が買収する計画について、EU合併審査規則に基いて審査手続を開始した。初回の審査によれば、当該買収計画の共同市場への適合性について競争法上の懸念が存在するものとされた。その理由は、ローミングデータのクリアリングサーヴィスの市場において、両社〔の業務〕が水平的にオーヴァーラップしていることである。欧州委員会は、当該計画について、今後90営業日以内(つまり2007年11月16日まで)に決定を行わなければならない。この審査手続開始の決定は、審査の結果を先取りするものではない。
First published in German,
"Unternehmenszusammenschlüsse: Kommission unterzieht die geplante Übernahme des Drahtlosgeschäfts der BSG-Gruppe durch Syniverse eingehender Prüfung" (IP/07/1059),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Unternehmenszusammenschlüsse: Kommission unterzieht die geplante Übernahme des Drahtlosgeschäfts der BSG-Gruppe durch Syniverse eingehender Prüfung』(IP/07/1059)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Unternehmenszusammenschlüsse: Kommission unterzieht die geplante Übernahme des Drahtlosgeschäfts der BSG-Gruppe durch Syniverse eingehender Prüfung" (IP/07/1059),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Unternehmenszusammenschlüsse: Kommission unterzieht die geplante Übernahme des Drahtlosgeschäfts der BSG-Gruppe durch Syniverse eingehender Prüfung』(IP/07/1059)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。

