2007年07月12日 EU教育・青少年
欧州の学校を21世紀のために健全化:欧州委員会がパブリックコメントを開始
【12日・欧州委員会発表】欧州委員会は、本日、「21世紀のための学校」と題したパブリックコメントを開始した。カギとなる8つの問題に関するこのパブリックコメントは、加盟国における学校教育の発展と現代化についての意見を聴取するのに役立てるものである。その際、加盟国が学校を現代化する努力を、EUレベルの共同行動によって後押しできるような分野を発見したい考えである。パブリックコメントはすべての〔EU〕公用語により行われ、教師・親権者・児童団体を含めて、利害関係を有する人々の意見や広く公衆の意見を募集するものである。このパブリックコメントは、2007年10月15日まで行われる。
First published in German,
"Europas Schulen fit machen für das 21. Jahrhundert: die Europäische Kommission leitet eine öffentliche Konsultation ein" (IP/07/1080),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Europas Schulen fit machen für das 21. Jahrhundert: die Europäische Kommission leitet eine öffentliche Konsultation ein』(IP/07/1080)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Europas Schulen fit machen für das 21. Jahrhundert: die Europäische Kommission leitet eine öffentliche Konsultation ein" (IP/07/1080),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Europas Schulen fit machen für das 21. Jahrhundert: die Europäische Kommission leitet eine öffentliche Konsultation ein』(IP/07/1080)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。





