2007年07月17日 EUエネルギー
対話と透明性による核安全の改善に向けて欧州委員会が前進
【17日・欧州委員会発表】欧州委員会は、本日、核安全と核廃棄物処理のハイレベル・グループの設置を決議した。ハイレベル・グループにより、原子力施設の安全性の分野における相互理解や共同行動の強化が促されることになる。原子力施設を運営・保有している加盟国と、この種の発電の廃止を決定した加盟国の双方のハイレベル代表者による諮問により、全欧州的な協力が容易になるとともに、欧州における原子力施設の安全基準に対する信頼が高まることとなる。
First published in German,
"Europäische Kommission unternimmt weitere Schritte zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit durch Dialog und Transparenz" (IP/07/1107),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Europäische Kommission unternimmt weitere Schritte zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit durch Dialog und Transparenz』(IP/07/1107)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Europäische Kommission unternimmt weitere Schritte zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit durch Dialog und Transparenz" (IP/07/1107),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Europäische Kommission unternimmt weitere Schritte zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit durch Dialog und Transparenz』(IP/07/1107)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。


