2007年07月19日 EU環境
欧州の水不足と旱魃:欧州委員会が重要問題についての議論を喚起
【18日・欧州委員会発表】欧州委員会が本日提出した告示は、今後水資源を効率的に節約して使用することをEUの旗印として掲げた。告示は、「気候変動の影響を受けた環境下で、水不足や旱魃(干ばつ)のような問題をEUがいかに克服していくか」という点についての議論を喚起することを目的としている。告示は、一連の可能な措置案を提示するとともに、すべての人的活動・経済活動・社会活動に水の供給を確保していくために考慮しなければならない側面を洗い出している。欧州委員会は、2008年に、この分野における進捗状況について報告書を作成する予定である。
First published in German,
"Wasserknappheit und Dürre in Europa: Kommission spricht Schlüsselfragen an" (IP/07/1121),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Wasserknappheit und Dürre in Europa: Kommission spricht Schlüsselfragen an』(IP/07/1121)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Wasserknappheit und Dürre in Europa: Kommission spricht Schlüsselfragen an" (IP/07/1121),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Wasserknappheit und Dürre in Europa: Kommission spricht Schlüsselfragen an』(IP/07/1121)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







