2007年07月26日 EU地域政策
「欧州都市では生活も仕事も良好ないし改善」 ユーロバロメータ世論調査
【26日・欧州委員会発表】人々は都市での生活を好み、都市での生活条件・労働条件はさらに改善すると期待している――というのが、欧州都市における生活の質に関するユーロバロメータ世論調査の結果の主旨である。回答者の4分の3以上が、居住する都市の生活の質に満足しており、過半数が居住する都市の将来についてポジティヴな評価を行っている。市民たちは、教育・医療・文化の分野におけるサーヴィスの質については全体として満足しているものの、労働市場の状況・家賃・環境汚染については不安を抱いていることが示された。
First published in German,
"„In europäischen Städten lässt es sich gut bzw. immer besser leben und arbeiten“, so das Ergebnis einer Eurobarometer-Umfrage" (IP/07/1175),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『„In europäischen Städten lässt es sich gut bzw. immer besser leben und arbeiten“, so das Ergebnis einer Eurobarometer-Umfrage』(IP/07/1175)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"„In europäischen Städten lässt es sich gut bzw. immer besser leben und arbeiten“, so das Ergebnis einer Eurobarometer-Umfrage" (IP/07/1175),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『„In europäischen Städten lässt es sich gut bzw. immer besser leben und arbeiten“, so das Ergebnis einer Eurobarometer-Umfrage』(IP/07/1175)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。






