2007年08月02日 EU情報社会
EUテレコム法:欧州委員会がイタリアの携帯通信料金の値下げを要求
【2日・欧州委員会発表】欧州委員会は、本日、イタリアの規制当局である「アグコム」(AGCOM = Autorità per le Garanzie nelle Comunicazioni、コミュニケーション保証機構)に対して、アグコムが提出している「H3Gイタリア」(H3G Italy)社携帯無線通信料金の上限につき、この上限をもっと引き下げるよう要求した。また、欧州委員会は、アグコムに対し、イタリアの携帯無線事業者4社のすべてについて費用志向の通信料金を導入することができるよう、市場分析の第二ラウンドを早く終了させるよう求めた。
欧州委員会のヴィヴィアンヌ・レーディング委員(テレコム担当)は、「消費者が利益を享受できるように、携帯無線通信料金は費用志向のものとならなければならないし、事業者がより効率的に運営するようになるインセンティヴがなければならない。欧州委員会は、通信料金についてEU全域で統一的な行動をとるよう努めており、必要な場合には、効果的な競争が保障されるとともに携帯無線市場が動態的なものでありつづけるよう、欧州の規制当局を支援していくつもりである」と述べた。
アグコムは、2007年7月2日に、3ギガネットワーク事業者である「H3Gイタリア」が携帯無線ネットワークに対して行う課金について上限を定める措置の計画を、欧州委員会に伝えていた。
First published in German,
"EU-Telekommunikationsrecht: Kommission drängt auf Senkung der Mobilfunk-Terminierungsentgelte in Italien" (IP/07/1203),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『EU-Telekommunikationsrecht: Kommission drängt auf Senkung der Mobilfunk-Terminierungsentgelte in Italien』(IP/07/1203)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"EU-Telekommunikationsrecht: Kommission drängt auf Senkung der Mobilfunk-Terminierungsentgelte in Italien" (IP/07/1203),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『EU-Telekommunikationsrecht: Kommission drängt auf Senkung der Mobilfunk-Terminierungsentgelte in Italien』(IP/07/1203)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







