2007年08月03日 EU競争
合併審査:AEEによるレンテェスの買収計画につき欧州委員会が詳細な審査を開始
【3日・欧州委員会発表】欧州委員会は、EU合併審査規則に基づき、エネルギー・環境技術事業を行うドイツのレンテェス社(Lentjes GmbH)をその競争相手であるオーストリアのAEE(Austrian Energy & Environment AG、オーストリア・エネルギー環境)が買収する計画につき、詳細な審査を開始した。欧州委員会の第一次市場調査の結果は、両社の事業が、都市ゴミ焼却施設のエンジニアリングと供給の分野において重なり合っているため、この買収計画は競争上の問題を惹き起こす可能性があるというものであった。詳細な審査手続を開始するという決定は、審査の結果を先取りするものではない。欧州委員会は、今後90営業日(2007年12月12日まで)に、当該買収が欧州経済地域またはその本質的構成部分の競争を著しく阻害するかどうかについて、最終的な決定を下す。
欧州委員会のネーリー・クルース委員(競争担当)は、「AEEとレンテェスの営んでいる事業は、経済的・エコロジー的な重要性を増しつつある成長セクターである。その顧客の多くは公共団体であるから、税金が効率的に使用されていることを保障するためにも、欧州委員会は、効果的な競争が維持されるかどうかを審査しなければならない」と説明した。
First published in German,
"Fusionskontrolle: Kommission leitet eingehende Untersuchung der geplanten Übernahme der Lentjes GmbH durch AEE ein" (IP/07/1208),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Fusionskontrolle: Kommission leitet eingehende Untersuchung der geplanten Übernahme der Lentjes GmbH durch AEE ein』(IP/07/1208)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Fusionskontrolle: Kommission leitet eingehende Untersuchung der geplanten Übernahme der Lentjes GmbH durch AEE ein" (IP/07/1208),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Fusionskontrolle: Kommission leitet eingehende Untersuchung der geplanten Übernahme der Lentjes GmbH durch AEE ein』(IP/07/1208)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。



