2007年08月24日 EU情報社会
ローミング:すべての事業者の欧州料金が欧州委員会に提出
【23日・欧州委員会発表】8月2日に欧州委員会のウェブサイトでローミング料金が公表され、携帯電話事業者が「立場を明確に」しなければならなくなったため、現在では、すべての事業者が、欧州委員会に対して、顧客に対してEUローミング規則に基づいて欧州料金を提供することを通知した。すべての欧州料金は、欧州委員会のウェブサイトで公表される。欧州内の外国で携帯電話を使用する利用者にとって、この第一次的な成果はきわめてポジティヴなものである。すなわち、EU27加盟国中23カ国において、少なくとも一つの携帯電話事業者が、EUローミング規則により設定された上限を下回るローミング料金を提供している。
First published in German,
"Roaming: Eurotarife sämtlicher Mobilfunkbetreiber liegen der Kommission nunmehr vor" (IP/07/1247),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Roaming: Eurotarife sämtlicher Mobilfunkbetreiber liegen der Kommission nunmehr vor』(IP/07/1247)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Roaming: Eurotarife sämtlicher Mobilfunkbetreiber liegen der Kommission nunmehr vor" (IP/07/1247),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Roaming: Eurotarife sämtlicher Mobilfunkbetreiber liegen der Kommission nunmehr vor』(IP/07/1247)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







