2007年08月30日 EU競争
合併審査:BP・ABF共同支配企業「ヴィヴァーゴ」の設立を欧州委員会が許可
【30日・欧州委員会発表】欧州委員会は、ともに連合王国のBP(BP plc)とABF(Associated British Foods Plc)によるジョイントヴェンチャーの設立を、EU合併審査規則に基づいて許可した。両社の業務はほとんど重複していないことに鑑み、欧州委員会は、当該計画により欧州経済地域またはその本質的構成部分における効果的な競争の著しい阻害が惹き起こされることはないとの帰結に達した。
BPはエネルギー企業であり、石油・ガスの探索と生産の分野、石油製品その他の石油化学産品の精製・販売の分野や、再生可能なエネルギーの開発を世界的に展開している。
ABFは、食品・食材・貿易の分野において世界的に事業を行う多角的国際企業である。
当該ジョイントヴェンチャーは、連合王国においてバイオエタノール施設の設計・建築・運営を行い、2009/10年度よりバイオエタノール(特にバイオ燃料のブレンド用)の生産と販売を行う予定である。
First published in German,
"Fusionskontrolle: Kommission genehmigt die Gründung des gemeinsam von BP und ABF kontrollierten Unternehmens „Vivergo“" (IP/07/1266),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Fusionskontrolle: Kommission genehmigt die Gründung des gemeinsam von BP und ABF kontrollierten Unternehmens „Vivergo“』(IP/07/1266)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Fusionskontrolle: Kommission genehmigt die Gründung des gemeinsam von BP und ABF kontrollierten Unternehmens „Vivergo“" (IP/07/1266),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Fusionskontrolle: Kommission genehmigt die Gründung des gemeinsam von BP und ABF kontrollierten Unternehmens „Vivergo“』(IP/07/1266)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
