2007年09月05日 EU教育・青少年
欧州委員会は青少年が社会への関係を強化していくことを希望
【5日・欧州委員会発表】ヨーロッパ市民の高齢化は速度を増しており、若年労働力は先細りとなるため、EUは青少年世代の働きへの依存度を強めていくことになる。〔ところが、〕本日提出された欧州委員会の分析が示すところによると、青少年は責任を引き受ける準備が十分にできていないことが多い。現在でも、欧州の青少年の6人に1人が学校を卒業前に退学し、15歳から24歳では460万人が失業状態にある。欧州委員会は、その告示において、EUレベル・加盟国の双方において、青少年の教育と健康にもっと多くの投資をもっと早くから行って、職業教育への移行を容易にする必要性を強調している。また、告示は、青少年が公民生活や社会全体への関係を構築することの重要性についても強調している。
First published in German,
"Kommission will stärkere Einbeziehung junger Menschen in die Gesellschaft" (IP/07/1281),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Kommission will stärkere Einbeziehung junger Menschen in die Gesellschaft』(IP/07/1281)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Kommission will stärkere Einbeziehung junger Menschen in die Gesellschaft" (IP/07/1281),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Kommission will stärkere Einbeziehung junger Menschen in die Gesellschaft』(IP/07/1281)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







