2007年09月08日 EU情報社会
欧州委員会が21世紀のIT能力(eスキル)を促進する措置案を提出
【7日・欧州委員会発表】最近の報告書や調査において、ヨーロッパにおいては今後数年間にIT専門家が不足し、IT分野における需給の不均衡が起こるおそれが指摘されている。同時に、IT能力は、「イノヴェーション・生産性・労働者の職業能力を促進する重要な手段であるとともに、グローバルな試練を乗り切る前提である」とみなされる度合いが高くなっている。このため、欧州委員会は、専門家・利益集団の詳細な諮問を承けて、本日、IT能力長期戦略案とEUレベルの政策パッケージ案を提出した。この政策パッケージは、IT分野におけるEUの既存の包括的な行動を補充・拡大するものである。
First published in German,
"Kommission schlägt Maßnahmen zur Förderung der digitalen Kompetenz (E-Skills) im 21. Jahrhundert vor" (IP/07/1286),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Kommission schlägt Maßnahmen zur Förderung der digitalen Kompetenz (E-Skills) im 21. Jahrhundert vor』(IP/07/1286)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Kommission schlägt Maßnahmen zur Förderung der digitalen Kompetenz (E-Skills) im 21. Jahrhundert vor" (IP/07/1286),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Kommission schlägt Maßnahmen zur Förderung der digitalen Kompetenz (E-Skills) im 21. Jahrhundert vor』(IP/07/1286)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。




