2007年09月13日 EU環境
欧州委員会官僚 金曜日は自転車通勤
【13日・欧州委員会発表】欧州委員会の官僚は、自転車で通勤することにより、先頭に立って模範を示そうとしている。別に、自転車通勤によって通勤生活に革命的に変えようということではなく、週に一回金曜日は自転車で通勤してみようということである。今後、欧州委員会の官僚は、自転車デーである金曜日には自転車で通勤することが奨励される。これにより、欧州委員会は、週の最後の営業日が、もっと健康な一日、もっとグリーンな〔環境に優しい〕一日、もっとリラックスした一日、そして、(おそらくは)もっと軽快な一日にできるよう、支援している。金曜日の自転車デーは、ブリュッセル首都地域の環境モビリティ大臣のイニシアティヴであり、官民の雇用者や被用者が参加している。
First published in German,
"Kommissionspersonal schwingt sich freitags in den Sattel" (IP/07/1323),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Kommissionspersonal schwingt sich freitags in den Sattel』(IP/07/1323)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Kommissionspersonal schwingt sich freitags in den Sattel" (IP/07/1323),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Kommissionspersonal schwingt sich freitags in den Sattel』(IP/07/1323)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。



