2007年09月17日 EU情報社会
テレコム:移動体通話料金の引き下げに向けたフランス規制当局の共同措置要求につき欧州委員会が支援
【14日・欧州委員会発表】欧州委員会は、本日、フランスの規制当局である「電気通信郵便規制庁」(ARCEP = Autorité de Régulation des Communications Electroniques et des Postes)が、フランスにおける移動体通話料金に関するEU法上の手続において、フランスの移動体事業者の請求する基本料金(Vorleistungsentgelte)をさらに引き下げるという提案について、歓迎の意を示した。欧州委員会の見解によれば、今回のARCEPの決定は、実費に見合った料金に向けた明確な一歩である。また、欧州委員会は、本日採択した意見において、可能な限り早く移動体通話料金の費用志向の計算に向けた欧州共同措置を講じることをARCEPが要求したことについても、賛同の意を示した。
First published in German,
"Telekommunikation: Kommission unterstützt Vorstoß des französischen Regulierers für gemeinsamen Ansatz zur Senkung der Mobilfunk-Gebühren" (IP/07/1333),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Telekommunikation: Kommission unterstützt Vorstoß des französischen Regulierers für gemeinsamen Ansatz zur Senkung der Mobilfunk-Gebühren』(IP/07/1333)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Telekommunikation: Kommission unterstützt Vorstoß des französischen Regulierers für gemeinsamen Ansatz zur Senkung der Mobilfunk-Gebühren" (IP/07/1333),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Telekommunikation: Kommission unterstützt Vorstoß des französischen Regulierers für gemeinsamen Ansatz zur Senkung der Mobilfunk-Gebühren』(IP/07/1333)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。








