2007年09月19日 EU経済・金融・通貨
ユーロ偽造対策を強化
【18日・欧州委員会発表】欧州委員会は、昨日、ユーロ紙幣・硬貨の偽造対策を改善する法案パッケージを採択した。法案によれば、銀行等の機関は、ユーロ紙幣・硬貨が本物であるかどうかについて、これを流通に戻す前に検査する義務を負う。さらに、欧州委員会は報告書を採択した。この報告書により、「全体的としては、加盟国はユーロ偽造に対する刑法上の制裁に関する義務を十分に果たしている」ということが明らかになった。欧州委員会が編纂した『ユーロ硬貨詐欺偽造対策報告書2006』は、偽造硬貨を流通から取り除くためにいかなる努力を行っているかを仔細に明らかにするとともに、〔加盟国間の〕協力においてさらにどのようなことがなしうるかについての勧告を行っている。
First published in German,
"Stärkerer Schutz des Euro vor Fälschung" (IP/07/1353),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Stärkerer Schutz des Euro vor Fälschung』(IP/07/1353)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Stärkerer Schutz des Euro vor Fälschung" (IP/07/1353),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Stärkerer Schutz des Euro vor Fälschung』(IP/07/1353)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。






