2007年09月24日 EU外交・安全保障
EUとニュージーランドの関係に新たなフレームワーク
【21日・欧州委員会発表】EU(トロイカ)とニュージーランドの閣僚は、本日、リスボンで行われた会談で、新たな「EU・ニュージーランド二者間関係・協力宣言」を採択した。この宣言は、さまざまな分野のニュージーランド・欧州間の協力をカヴァーしており、今後5年間の二者間関係の基盤となるものである。
欧州委員会のベニータ・フェッレーロ=ヴァルトナー委員(外交・欧州近隣政策担当)は、「ニュージーランドは、EUにとって、太平洋地域における重要なパートナーであり、またそれ以上の存在です。今回の新たな共同宣言は、EU・ニュージーランドの二者間関係を改善・強化するものです。この共同宣言は、通商と投資、地域安全保障、エネルギー供給確保、気候保護、反テロなどの重要分野における包括的な協力への道を拓くものです」と述べた。
EUとニュージーランドは、国際的な意義を有する多くの問題で手を取り合って協力しており、人権・民主主義・平和・安定の尊重・促進に関して、同一の目的・価値のために行動している。
First published in German,
"EU und Neuseeland geben ihren Beziehungen einen neuen Rahmen" (IP/07/1372),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『EU und Neuseeland geben ihren Beziehungen einen neuen Rahmen』(IP/07/1372)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"EU und Neuseeland geben ihren Beziehungen einen neuen Rahmen" (IP/07/1372),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『EU und Neuseeland geben ihren Beziehungen einen neuen Rahmen』(IP/07/1372)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







