2007年10月05日 EU競争
合併審査:欧州委員会がIBMによるテレロジックの買収につき詳細な調査を開始
【3日・欧州委員会発表】欧州委員会は、アメリカ合衆国の企業であるIBMがスウェーデンの企業であるテレロジック(Telelogic)を買収する計画につき、EU合併審査規則に基づき詳細な調査を開始した。IBMとテレロジックは、ともにソフトウェア開発ツール(ソフトウェアを開発するためのソフトウェア)の市場で事業を行っている。欧州委員会の予備市場調査の結果、この企業結合計画は、IBMが特定種類のソフトウェア開発ツール(特に、「ソフトウェア・モデリング・リクワイヤメンツ・マネジメント・ツール」)において有している強力な市場地位に鑑みて、共同市場への適合性・欧州経済地域協定への適合性について深刻な懸念を惹き起こす。この買収計画が欧州経済地域やその本質的構成部分の効果的な競争を著しく阻害するか否かを決定するため、欧州委員会には、今後90営業日(2008年2月20日まで)の作業期間が与えられる。手続を開始するという決定自体は、調査の結果を先取りするものではない。
First published in German,
"Fusionskontrolle: Kommission leitet eingehende Untersuchung der geplanten Übernahme von Telelogic durch IBM ein" (IP/07/1443),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Fusionskontrolle: Kommission leitet eingehende Untersuchung der geplanten Übernahme von Telelogic durch IBM ein』(IP/07/1443)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Fusionskontrolle: Kommission leitet eingehende Untersuchung der geplanten Übernahme von Telelogic durch IBM ein" (IP/07/1443),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Fusionskontrolle: Kommission leitet eingehende Untersuchung der geplanten Übernahme von Telelogic durch IBM ein』(IP/07/1443)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







