2007年10月30日 EU環境
バローゾ委員長がエネルギー・気候保護の諮問グループと会見
【30日・欧州委員会発表】欧州委員会のバローゾ委員長は、本日、気候政策の問題に関して話し合うため、エネルギー・気候保護の諮問グループと会談する予定である。その際テーマとなるのは、12月3日にマリで開催される国連閣僚会議である。
会談に先立ち、バローゾ委員長は、「EUは、引き続き、京都で決定された目標を自らの義務とし続けるとともに、これを遵守していく。もっとも、今重要なのは、2012年以降を見据えることである。EUは、既に自らの意向を示しており、我々の目標は周知のものとなっており、我々が呑む削減義務は明確である。私は、EUが温室効果ガスの排出量を2020年までに(1990年比で)少なくとも20パーセントの削減を行うようにするという決意をしている。現在、欧州委員会は、EUがこの目標を達成できるようにする精密な案を策定しているところである。2012年以降の期間に関して公平で効果的な世界的合意が得られるのであれば、我々としては、30パーセントまでの削減を行う用意がある。本日の諮問は、『我々はEU内目標をいかに達成していくか』について指導的な専門家と話し合うとともに、バリ会議に先立ち我々の戦略を説明する機会となるだろう」と述べた。
First published in German,
"Präsident Barroso trifft Beratergruppe für Energie und Klimaschutz" (IP/07/1628),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Präsident Barroso trifft Beratergruppe für Energie und Klimaschutz』(IP/07/1628)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Präsident Barroso trifft Beratergruppe für Energie und Klimaschutz" (IP/07/1628),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Präsident Barroso trifft Beratergruppe für Energie und Klimaschutz』(IP/07/1628)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







