2007年11月13日 EU教育・青少年
欧州委員会のコンテストにより欧州の若者たちが翻訳者を体験
【12日・欧州委員会発表】11月14日に欧州委員会翻訳総局が行う「フベネス・トランスラトレス」(Juvenes Translatores、若き翻訳者たち)コンテストにおいて、欧州全土の1000人以上の学生の翻訳スキルが試される予定である。
EU加盟国全27か国すべてで同時に行なわれるこのコンテストは、17歳の学生たちに対して、一般的なテーマの短いテキストにつき、欧州連合公用語23言語のうちの一つの言語から別の言語へと翻訳するよう求めるものである。このコンテストの参加者として、約300校の学校から1500人近くの学生が選ばれた。
このコンテストは、50年の歴史を通じてEUの根本原理の一つとなっている多言語主義を讃えつつ、参加者たちに、翻訳者であるということがどのようなものかを知る面白く有益な機会を与えるものである。
First published in English,
"Commission's contest gives young Europeans a taste of being a translator" (IP/07/1672),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission's contest gives young Europeans a taste of being a translator』(IP/07/1672)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Commission's contest gives young Europeans a taste of being a translator" (IP/07/1672),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission's contest gives young Europeans a taste of being a translator』(IP/07/1672)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。




