2007年11月16日 EU情報社会
欧州委員会が5億人の消費者のための「単一欧州テレコム市場」案を提出
【13日・欧州委員会発表】欧州委員会は、本日、EUテレコム法制改革案を採択した。欧州委員会は、この改革により、携帯電話や、高速なブロードバンド・インターネット接続、ケーブルテレビの利用にあたって、居住地か旅先かにかかわらずEU内のどこにいても、市民が、より良質で安価な通信サービスの利益を受けられるようにしたいと考えている。このことを達成するために欧州委員会が提案しているのは、(1)消費者の権利を強化すること、(2)テレコム事業者の競争の強化により、消費者により多くの選択肢を与えること、(3)(特に無線ブロードバンドサービスのための無線周波数帯を空けることにより)新しい通信インフラへの投資を促進すること、(4)(特にウィルスその他のサイバー攻撃に際して)通信ネットワークをより信頼できて安全なものにすることである。新設される「欧州テレコム市場監督庁」(European Telecom Market Authority、Europäische Aufsichtsbehörde für die Märkte der elektronischen Kommunikation、autorité européenne du marché des communications électroniques)は、市場のルールと消費者保護規制が、EU全27加盟国において、一貫した形で、独立して、保護主義なく適用されるようにするにあたって、欧州委員会と国内テレコム規制当局を補佐するものである。この欧州委員会の案が法制化されるには、今後、欧州議会とEU閣僚理事会において可決される必要がある。
First published in English,
"Commission proposes a single European Telecoms Market for 500 million consumers" (IP/07/1677),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission proposes a single European Telecoms Market for 500 million consumers』(IP/07/1677)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Commission proposes a single European Telecoms Market for 500 million consumers" (IP/07/1677),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission proposes a single European Telecoms Market for 500 million consumers』(IP/07/1677)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。






