2007年11月30日 EU企業・産業
合衆国との通商を容易化しパイントとマイルの継続使用を認める欧州委員会の動議を欧州議会が支持
【29日・欧州委員会発表】欧州議会は、本日、測定単位に関する欧州委員会の案を、第一読会において支持した。この案によれば、連合王国とアイルランドは、道路標識および速度表示にマイルを用い、瓶詰めのミルク・生ビール・リンゴ酒にパイントを使用し続けることができる。また、寸法についてメートル法と英米方式の補充記載ないし併記についても、恒久的に使用し続けることができるようになる。この欧州委員会案は、2007年初めのパブリックコメントの結果に基づくものである。この結果は、欧州経済共同体指令1980年181号がスムーズに機能していることを強調するものだったが、この指令はパイント・マイルやラベル併記の次元的な使用のみを認めている。この措置が迅速かつ容易に採択・実施できるよう、理事会がこの〔欧州議会における〕第一読会での可決を考慮して同案を支持することを、欧州委員会は期待している。
First published in English,
"EP supports Commission move to facilitate trade with US and to allow continued use of pints and miles" (IP/07/1812),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『EP supports Commission move to facilitate trade with US and to allow continued use of pints and miles』(IP/07/1812)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"EP supports Commission move to facilitate trade with US and to allow continued use of pints and miles" (IP/07/1812),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『EP supports Commission move to facilitate trade with US and to allow continued use of pints and miles』(IP/07/1812)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。




