2007年12月06日 EU交通
内水航行が正しい軌道に:欧州委員会が「NAIADES」の進捗を示す
【5日・欧州委員会発表】欧州委員会は、本日、いわゆる「NAIADES」プログラム(欧州における内水運送を促進することを目的とする)の実施進捗に関する第一次報告書を提出した。この第一次報告書は、広汎に亘る分野での進捗(市場規制を改善するイニシアティヴ、船舶を現代化するイニシアティヴ、航海士の仕事を魅力的なものにするイニシアティヴ、航路インフラを改善するイニシアティヴ等)を記録している。
欧州委員会のジャック・バロ副委員長(交通担当)は、「内水の利用を拡大することは、運送部門のCO2排出量削減のカギである。『NAIADES』プログラムの下にすべてのステークホルダーが継続的にコミットメントを行っていくことは、内水交通を物流連鎖における重要な要素とするための必要条件である」と述べた。
2006年に始まった「NAIADES」行動プログラムは、内水運送を促進する数多くの行動と措置により構成されており、2013年まで実施される。実施主体は、欧州委員会、加盟国、産業自身である。
First published in English,
"Inland navigation on the right course: Commission presents the progress of 'NAIADES'" (IP/07/1863),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Inland navigation on the right course: Commission presents the progress of 'NAIADES'』(IP/07/1863)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Inland navigation on the right course: Commission presents the progress of 'NAIADES'" (IP/07/1863),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Inland navigation on the right course: Commission presents the progress of 'NAIADES'』(IP/07/1863)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







