2007年12月14日 EU憲法・基本条約・人権
リスボン条約調印を欧州委員会が歓迎、迅速な批准を求める
【13日・欧州委員会発表】EU加盟国27か国は、本日、リスボン条約に調印した。これは、欧州統合における重要な一歩となるものであり、21世紀の問題に対応していくため、欧州連合に新しい条約を与えることにより、新たな段階を切り開くものである。欧州委員会は、新条約が市民に対して新たに重要なメリットを与えるものであり、また、当分の間機構上の議論を解決してくれるものと信じている。バローゾ欧州委員会の「複線アプローチ」(twin track approach)に従い、機構面の問題が解決したことにより、雇用と成長・エネルギー・気候変動・移民といった市民への懸念事項にさらに注力できるようになる。欧州委員会は、加盟国に対して、2009年1月1日の施行予定日に間に合うように条約を批准するよう求める。欧州委員会は、本日、リスボン条約に関するウェブサイトを立ち上げた。このウェブサイトは、新条約に含まれる政策イノヴェーションと機構改革について、易しく説明するものである。
First published in English,
"Commission welcomes signature of the Treaty of Lisbon and calls for its swift ratification" (IP/07/1922),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission welcomes signature of the Treaty of Lisbon and calls for its swift ratification』(IP/07/1922)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Commission welcomes signature of the Treaty of Lisbon and calls for its swift ratification" (IP/07/1922),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission welcomes signature of the Treaty of Lisbon and calls for its swift ratification』(IP/07/1922)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。





