2007年12月17日 EU農業
閣僚理事会・欧州議会による新蒸留酒規則の採択を欧州委員会が歓迎
【17日・欧州委員会発表】欧州連合各国の農業大臣は、本日、新蒸留酒規則(Spirit Drinks regulation)に関する政治的な合意に達した。これにより、閣僚理事会と欧州議会の間の第一読会合意は公式に確定した。新規則は、蒸留酒に関するEU立法の明確さを高めるとともに、2本の旧規則を統合して一本化し、技術的な変革・WTO法上の要件・EUの地理的表示制度を考慮した規定の適合化を行う。新規則は、すべての蒸留酒について明確な定義を置いているが、これにより、消費者にとっての明確さも増すし、製造業者が製品を市場に出すのにも役立つことになる。欧州委員会が規則案を2005年12月に提出して以来の議論のポイントの1つは、ウォッカの定義であった。新規則は、現在の定義に変更を加えないものの、表示の要件を若干変更する。今後、穀物または馬鈴薯からつくられたウォッカのみが、「ウォッカ」と表示することができる。他の原料からつくられたウォッカは、実際に使用された原料の名称とともに「~から生産された」(produced from)の表示を行うこととなる。この規則は、欧州連合官報における公布後7日目に施行される。
First published in English,
"Commission welcomes Council and Parliament approval of new Spirit Drinks regulation" (IP/07/1944),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission welcomes Council and Parliament approval of new Spirit Drinks regulation』(IP/07/1944)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Commission welcomes Council and Parliament approval of new Spirit Drinks regulation" (IP/07/1944),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission welcomes Council and Parliament approval of new Spirit Drinks regulation』(IP/07/1944)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







