2008年01月10日 EU競争
反トラスト:欧州におけるiTunesからの音楽ダウンロード価格を平等化するアップルの発表を欧州委員会が歓迎
【9日・欧州委員会発表】欧州委員会は、アップル社が今後6か月以内に欧州におけるiTunesオンライン・ストアからの音楽ダウンロード価格を平等化すると発表したことを歓迎する。現在、連合王国の消費者向けのダウンロード価格は〔他の国々の消費者向けよりも〕高いが、今回のアップル社の行動により、連合王国の消費者の差別的取扱いに終止符が打たれる。連合王国の消費者への異なる取扱は、連合王国の消費者保護団体である「ウィッチ?」(Which?)の主たる関心事となっており、同団体は欧州委員会に対して正式に苦情を申し立てていた。欧州委員会の反トラスト手続により、iTunesストアが欧州においてどのように組織されるかについて決定しているのは、アップル社と主なレコード会社の間の合意でないことも明確となった。したがって、欧州委員会はこの事案について更なる措置を講ずるつもりはない。
First published in English,
"Antitrust: European Commission welcomes Apple's announcement to equalise prices for music downloads from iTunes in Europe" (IP/08/22),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2008.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Antitrust: European Commission welcomes Apple's announcement to equalise prices for music downloads from iTunes in Europe』(IP/08/22)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2008.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Antitrust: European Commission welcomes Apple's announcement to equalise prices for music downloads from iTunes in Europe" (IP/08/22),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2008.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Antitrust: European Commission welcomes Apple's announcement to equalise prices for music downloads from iTunes in Europe』(IP/08/22)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2008.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。







