2008年02月01日 EU医療・保健・衛生
欧州委員会がEU食品表示ルールの点検を提案
【30日・欧州委員会発表】欧州委員会は、本日、食品表示をより明確でEU消費者の必要に適合したものにする規則案を採択した。この規則案の目的は、消費者がインフォームドな購買選択を行うのに必要な情報を、読みやすく分かりやすい形で得られるよう、EUの食品表示ルールを現代化・改善することである。本日の規則案によれば、パッケージ済みの食品は、パッケージの前面に重要な栄養情報の表示を行わなければならないことになる。食品表示において栄養情報がどのように表示されるべきかに関する一般的要件も設定されるが、加盟国には、(EUルールの侵害とならない限りで)追加的な国内制度を促進する余地が与えられる。規則案は、公衆衛生上の理由により、予めパッケージされていない食品(レストランその他の飲食店で販売される食物を含む)食品を対象とするよう、アレルゲン表示の現行要件を拡張する。これらの新たな規定は、食品表示についてより明瞭でより調和された法令上の枠組を設定し、すべての事業者にとって公平な競争条件を創出することになるので、産業界もこれらの規定によりメリットを享受することになる。規則案は、消費者団体・産業界その他のステイクホルダーとの広範囲な諮問の結果、起草された。
First published in English,
"Commission proposal to overhaul EU food labelling rules" (IP/08/102),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2008.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission proposal to overhaul EU food labelling rules』(IP/08/102)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2008.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Commission proposal to overhaul EU food labelling rules" (IP/08/102),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2008.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Commission proposal to overhaul EU food labelling rules』(IP/08/102)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2008.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。





