2008年02月20日 EU環境
気候変動:欧州委員会案が理事会と欧州議会により迅速に採用されれば京都目標の達成に役立つ
【15日・欧州委員会発表】欧州委員会のスタヴロス・ディーマス委員(環境担当)は、本日、「欧州委員会の気候変動に関する立法案が、理事会・欧州議会により早期に採択されれば、欧州連合が温室効果ガス排出削減に関する京都議定書の目標を達成するのに役立つだろう」と述べた。これは、ディーマス委員が明日の京都議定書発効3周年記念に先立ち談話を発表したものである。
First published in English,
"Climate change: Swift adoption of Commission proposals by Council and EP will help achieve Kyoto targets" (IP/08/246),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2008.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Climate change: Swift adoption of Commission proposals by Council and EP will help achieve Kyoto targets』(IP/08/246)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2008.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Climate change: Swift adoption of Commission proposals by Council and EP will help achieve Kyoto targets" (IP/08/246),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2008.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Climate change: Swift adoption of Commission proposals by Council and EP will help achieve Kyoto targets』(IP/08/246)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2008.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2008.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。



