2007年08月23日 EU科学・研究
欧州の研究の人的資源:欧州委員会が2006年努力を拡張
【22日・欧州委員会発表】欧州委員会の報告書によれば、2006年の欧州の研究の人的資源を改善する措置には、一連の進展があった。例えば、170を超える施設が「欧州研究者憲章」と「採用に関する行動規範」に署名し、欧州研究者モビリティポータルを通じて1000件を超える求人公募が行われ、ERA-MOREサービスは、研究目的でEU内への転地・EU内での転地を希望する研究者の2万5000件を超える問い合わせに回答し、「欧州研究者の夜」には21か国の100を超える都市の総勢10万人が参加して再び大成功を収めた。
First published in German,
"Personalausstattung in der europäischen Forschung: Europäische Kommission weitete ihre Bemühungen 2006 aus" (IP/07/1244),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Personalausstattung in der europäischen Forschung: Europäische Kommission weitete ihre Bemühungen 2006 aus』(IP/07/1244)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Personalausstattung in der europäischen Forschung: Europäische Kommission weitete ihre Bemühungen 2006 aus" (IP/07/1244),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文ドイツ語、
『Personalausstattung in der europäischen Forschung: Europäische Kommission weitete ihre Bemühungen 2006 aus』(IP/07/1244)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
