2007年12月21日 EU情報社会
メディア・リテラシー:ブログ・サーチエンジン・双方向テレビを最大限に活用する方法を人々は本当に理解するか?
【20日・欧州委員会発表】メディアは変化しつつあり、市民のメディア利用も変化しつつある。新たな情報通信技術によって、誰でも従来よりはるかに容易に、情報を検索・伝播したり、通信・公表・放送することができるようになる。したがって、人々がメディアで見るものを批判的に分析するとともに、より多くの情報を得て選択を行う能力(いわゆる「メディア・リテラシー」)が、参政権と民主主義にとってさらに不可欠になる。昨年のEU全域に亘る調査の結果、欧州委員会は、本日、欧州全土におけるメディア・リテラシーの発展とグッド・プラクティスの交換を促進する計画を発表した。
First published in English,
"Media literacy: do people really understand how to make the most of blogs, search engines or interactive TV?" (IP/07/1970),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Media literacy: do people really understand how to make the most of blogs, search engines or interactive TV?』(IP/07/1970)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
"Media literacy: do people really understand how to make the most of blogs, search engines or interactive TV?" (IP/07/1970),
http://europa.eu/rapid/,
© European Communities, 1995-2007.
Japanese translation: © Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
Responsibility for the translation lies entirely with
Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH.
原文英語、
『Media literacy: do people really understand how to make the most of blogs, search engines or interactive TV?』(IP/07/1970)、
http://europa.eu/rapid/、
© European Communities, 1995-2007.
和訳:© Oushu Keizai Shimbun (Europäische Wirtschaftszeitung) GmbH, 2007.
すべての翻訳文責は欧州経済新聞社にあります。
